sexta-feira, 18 de novembro de 2011

O circo: onde somos “quase todos” Carlitos. {The circus, where are "almost all" Carlitos.}




Breno Rocha

Sábado eu assistia “O Circo” (The circus / Charles Chaplin, 1928). “O vagabundo” (este é o “nome” do personagem de Chaplin, em Inglês), mais uma vez fugindo da polícia, vai parar num circo, no qual, após muitas estripulias, consegue ser contratado como “ajudante”.  Em sua primeira intervenção profissional, ele entra no picadeiro com duas imensas pilhas de pratos, que, obviamente, se estilhaçam pelo chão. Volta correndo e pega a mesa do mágico,  não sem antes ser avisado para ter cuidado com um botão “especial” que, evidentemente, foi acionado no centro do picadeiro, deixando escaparem pombos, coelhos, cartas de baralho e, até, um anão, escondido por debaixo da toalha. Ante toda essa trapalhada, a platéia desaba em gargalhadas.

{Saturday I watched "The Circus" (The Circus / Charles Chaplin, 1928). "The tramp" (this is the "name" Chaplin's character, in English), once again fleeing from police, ends up in a circus, in which, after many misdemeanors can be hired as a "helper." In his first professional intervention, he enters the arena with two hugepiles of plates, which, of course, shatters on the floor. Running around the table and grabs the magic, but not before being warned to be careful with a "special" which, of course, was fired in the center of the ring, leaving escape pigeons, rabbits, playing cards and even a dwarf, concealed beneath the towel. Faced with all this stuff, the audience collapses in laughter.}

O dono do circo conversa então com o capataz (gerente, administrador, gestor, manager, líder... ou como quer que se chame hoje em dia) do circo, orientando ao seu assessor, sobre o “vagabundo”: “Mantenha-o ocupado e não o deixe perceber que é a principal atração”.
{The circus owner spoke with the foreman (manager, administrator, manager, manager, leader ... or whatever you call it nowadays) circus, directing his advisor on the "bum": "Keep him busy and do not let him see that is the main attraction. "}

Que Chaplin era um gênio, ninguém mais contesta. Ele escrevia o roteiro, produzia, atuava, dirigia, montava, escrevia a trilha sonora... dos seus filmes. E ele fazia mais: educava para o trabalho; ou melhor, educava sobre a exploração do mundo capitalista.
{Chaplin was a genius, nobody  disputes. He wrote the screenplay, produced, acted,drove, rode, wrote the soundtrack ... of his films. And he did more: she brought to work, or better educated about the exploitation of the capitalist world.}

Os “donos”, da mesma maneira que denuncia Chaplin, continuam orientando os seus assessores para o mesmo intuito: manter os trabalhadores ocupados e não permitir que esses percebam que são “a atração principal”. Hoje, no entanto, usam outra linguagem: chamam de PRODUTIVIDADE... que no fundo é exatamente a mesma coisa; manter o trabalhador ocupado para que ele não se aperceba da importância de sua atuação no contexto do mundo do trabalho.
{The "owners" in the same way that betrays Chaplin, still directing his staff for the same purpose: keeping workers busy and do not let them realize that they are "the main attraction." Today, however, use another language: PRODUCTIVITY call ... thatthe bottom is exactly the same thing, keep workers busy so he does not realize the importance of their role within the world of work.}

Além da linguagem, os donos adaptaram também a assessoria. Seus assessores, agora, são os políticos, que regulamentam jornadas de trabalho alienantes; são os ideólogos do consumo, que nos impelem a duplas ou triplas jornadas, seduzindo-nos com a miragem do conforto fútil e cada vez mais fugaz; é a mídia que nos conduz à “formação continuada” na jornada pós-laboral, “formação” esta que não liberta, mas, nos “prepara” para mais ocupação laboral; e, é claro, os capatazes, administradores, gestores, managers, líderes... ou como quer que se chame hoje em dia. Todos esses empenhados em nos deixar ocupados, para que não saibamos que somos a atração principal.
{Besides the language, the owners also adapted advice. His advisers are nowpoliticians, regulating working hours alienating; are the ideologues of consumption,which help us to double or triple shifts, enticing us with the illusion of comfortincreasingly futile and fleeting is the media that leads to "continuing education" on the journey after work, "training" is not free, but in "preparing" for labor occupation, and, of course, foremen, managers, administrators, managers, leaders ... or whatever it is called today. All those committed to make us busy, so you do not know that we arethe main attraction.}

Sem nós, os trabalhadores, não há trabalho; sem trabalho, não há produção; sem produção não há venda... Sem venda, não há lucro!
{Without us, the workers, there is no work, no job, no production, no production there is no sale ... No sales, no profit!}

A acrobata, por quem Carlitos se apaixona e, que não por acaso, também é filha do dono do circo, avisa ao vagabundo que ELE é a atração principal. Imediatamente em seguida, Carlitos negocia o aumento do seu salário.
{The acrobat, by whom and Carlito falls, not coincidentally, is also the daughter ofcircus owner, tells the bum that he is the main attraction. Just then Carlito negotiatesincreasing your salary}

É isso que acontece quando “descobrimos” que somos “a atração principal”: reivindicamos para nós, por direito, o lucro do dono. É sobre isso que nos avisa/educa Chaplin.
{That's what happens when "discovered" that are "the main attraction" for us to claima rightful owner's profit. That's what tells us / education Chaplin.}

Cobrindo com a lona do circo todo o mundo do trabalho, nos transforma a todos em Carlitos, donos de circo ou capatazes. Fazendo a si próprio de bela acrobata, diz-nos: “você é a atração principal! Estão te mantendo ocupado para que você não perceba isto.”
{Covering the circus tent with the world of work transforms us all in Carlitos, circusowners or foremen. Making himself a beautiful acrobat, tells us: "You're the main attraction! They are keeping you busy so you do not see it. "}

Chaplin era um gênio; isto é incontestável.
{Chaplin was a genius, that is indisputable.}

0 Comentários:

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial